秋空明菜奈
◇
[PR]
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
無題
kameyamaさんのコメットを見て、あれの翻訳は何をなってと思う
...いつもこのブログを書いてのときが、私の日本語が凄く悪いだから、沢山のスール(ウェブ翻訳やウェブ辞書や自分の辞書)を使う。
じゃ、いまてウェブ翻訳を比較する。(突然に
あのブログの一つの記事で中→日
原文
||你好,這裏是秋奈的...嗯...
||無主題隨便寫的,很常見的個人中心網誌
||
||然後沒有了
===========================
googleの翻訳
||こんにちは、秋チェンナイ...ああ...
||いいえ件名が何気なく書かれ、それが一般的です個別のブログ中心
||
||その後は
ちょ、秋チェンナイww
===========================
exciteの(ry
||こんにちは、ここは秋のしようがなくのです...え...
||気軽に書くテーマがなくて、とてもよくある個人の中心のウェブログ
||
||それからなくなった
ああ、いいが?でも何が違う...
===========================
yahooの(ry
||こんにちは、こちらは秋がどうすることも出来ないことです...嗯...
||無主題は随意であり書いていて、とても常に見かける私的中心の網の志
||
||後程なかった
あはは、「嗯」は日本漢字ですが?いいえ...
===========================
答えは(でもごめん私の日本語はまだ...もしわかりません本当にすみません...今回はただ自分の辞書が託して)
||こんいちは、ここは秋奈の...えっと...
||主題ではなく自由に書いて、ざらにあるの個人中心ブログ
||
||そして無いね
本当に面白いね...翻訳さんの答えww
PR

無題
知ってる漢字が多いから、原文でもなんとなくわかるんだけどね。
>kameyama
>知ってる漢字が多いから、原文でもなんとなくわかるんだけどね。
おお。こんな気持ち私も分かてる、単語一つが分かってでも集めては分からない。言語は不思議です。